一、项目介绍
中国今天面临着对外传播国学必须选择恰当语言与话语的问题。问题发生是伴随着近代以来“不对称文化”(即不同宇宙观传统文化的碰撞)现象而来的,比如用西方概念标准评量中国文化。在中西文化之间做比量,一直存在一个很成问题的作法(尤其是西方学界进行的对中国传统解读),是很糟糕的一种不对称诠释,总是倾向于按西方假设推定概念,对中国的国学施以 “理论化”;这相当于用“鞋拔子”,把中国文化现象硬塞进西方概念框架里——让中国文化传统的脚,削足适履地穿西方的小鞋。这样就需要扭转以翻译为唯一文化沟通手段的传统做法,开拓“翻译、阐释结合,阐释为主,翻译为辅”的将国学较为原本传播出去的新途径。阐释是围绕中西宇宙观传统的根本差异比照,对彼此语汇的不同语义环境作出说明。这是一条中国为对外传播国学选择恰当语言与话语的势在必行路径。
二、主讲学者简介
安乐哲
北京大学人文讲习教授、博古睿研究员、孔子研究院特聘“儒学大家”杰出的世界著名中西比较哲学家原夏威夷大学教授。他创立中西方思想文化结构性比较阐释方法。曾担任《东西方哲学》《国际中国书评》主编。其部分著作(中国哲学文化典籍阐释研究):《通过孔子而思》(1987)、《预见中国:对中国与西方文化的思索与叙述》(1995)、《汉文化的思索:自我,真理,与中国和西方文化的超越》(1998)及 《先贤的民主:杜威、孔子及中国的民主希望》(1999),以上著作皆与郝大维合作。最近发表的著作为《儒家橘色伦理学》(2011)。他曾发表的著作还包括翻译孙武的《孙子兵法》(1993)、孙膑的《孙子兵法》(1996)[与刘殿爵合作]、《论语》(1998)和《孝经》(皆与罗思文合作)、《中庸》(2011)、《道德经》(2003)[与郝大维合作]。他的所有著作几乎皆译为中文在中国出版,包括他用英文翻译的中国哲学典籍,又被翻译为中文。他目前正在编纂Blackwell出版公司签约的《中国哲学资料读本》。他还积极撰写文稿,倡导美国实验主义与中国儒学之间的对话。
田辰山
北京外国语大学东西方关系中心主任、国际中国文化研究院文教专家、国际儒学联合会理事、国际联络委员会副主任、曲阜中国孔子研究院“安乐哲儒学大家项目”核心团队成员。田辰山教授曾先后获得美国夏威夷大学政治学硕士、哲学硕士、政治学博士学位,从师著名美国比较哲学家安乐哲与当代新儒家代表人物成中英。旅居美国近20 年,在美国夏威夷大学中国研究中心从事美中交流和研究工作。学术领域为中西政治哲学、东西方比较思想文化研究。代表文章为:《中国的互系性思维:“通变”》、《在解读辩证唯物主义之中的中国通变思想》、《关于儒家思想与现代科技问题》、《中国文化的自觉自信交流》等。2001 年,他的“马克思主义在中国的再阐释”荣获全美政治学会议最佳论文奖。他创立了中国“通变”式思维与西方二元对立式思维的比较理论。代表著作为《中国辩证法:从易经到马克思主义》(Chinese Dialectics:From Yijing to Marxism)。该书于2008 年被译为中文,并被列入“十一五”国家重点图书出版规划项目,在第13 届世界易经大会获得著作金奖。田辰山教授所讲授的主要课程包括:西方政治哲学、中国政府和政治、比较中美外交政策、美国政治、中国哲学、儒学与马克思主义哲学的中国化、媒体与政治、比较中西方哲学、中国现代史等。
张燕华
温海明
比较中西哲学家 中国人民大学哲学教授,中国人大学哲学院副院长、教授、 博导,获美国夏威夷大学比较哲学博士、北京大学博士后,教育部新世纪优秀人才,中国人民大学明德学者,现为国际中国哲学与比较哲学研究中心执行主任,国际英文哲学刊物Asian Philosophy编委,教育部哲学学术期刊《中国哲学前沿》副主编。主要著作包括:《儒家实意伦理学》、《中国哲学思想》、Confucian
Pragmatism as the Art of Contextualizing Personal Experience and World 、Chinese
Philosophy。先后赴哈佛大学、耶鲁大学、剑桥大学、根特大学等校作学术访问和学术研究。
其《中国哲学思想》被译为英、法、西班牙、阿拉伯等文在国外出版。
邮编:100089
电话:+86 (0) 10 8881 6235
邮箱:1185123257@qq.com