翻译中国I
分享:
一.项目缘起

      自习近平主席访问曲阜以来,传统文化成为我国文化自信的重要组成部分,也正是在这样的背景下,传统文化尤其是儒家文化迎来了研究的春天,相关著作层出不穷。但是长期以来,我国的学者注重国外汉学家的各种著作的翻译,以期丰富我国对于儒家文化的研究。同时,也可以扩展我国研究的视角,拓宽研究的领域,同时可以更好地与西方学术界进行交流。一直以来,这都是我国学术界的基本思路,也是五四以来,用西方学术体系研究我国传统文化这一研究方式的延续。但时至今日,我们要做的不仅仅是了解西方,将目光局限于将西方的研究成果翻译引进到我国学术界,而是要将自身的研究成果展示出来。
      在全球化的进程中,文明的交流不能是单方向,我们不仅是要引进交流,还要传播出去。作为人类历史上最古老和最持久的文化传统之一,中国和中国文化,尚未充分地被世界所了解。当我们走进任意一个欧洲或美国的书店或图书馆,就会发现,即使是中国历史上最伟大的学术著作,其译作在这里依然寥寥无几。
      因此,为了让世界更加了解中国,尤其是现在正处于崛起中的中国,让中国的传统文化与价值观,为不断变化的世界文化秩序提供一份独特而宝贵的资源,以安乐哲教授为首的“儒学大家”团队,愿意担负起这一使命,组织一批对中西文化均有深入了解的青年学术精英,对当代最有影响力的传统文化研究专家的代表性著作进行翻译。这些专家,以一些由山东省政府和文化部颁发的“孔子文化奖”得主著作为始点,扩及至中国传统文化研究领域卓有建树的学者,他们的代表作,最能体现当代中国传统文化研究的水平,同时也是向世界展示中国文化的最好窗口。

二.项目愿景

      本项目之所以要将我国重要的研究者的著作翻译成英文,不仅是为了传播我国的传统文化,以及展示我国当下的学术研究状态,更是因为长期以来,中文学术著作的翻译缺乏中西文化比较的视野,译作之中存在着大量的曲解与误读。这极大地影响了我国传统文化的对外交流和传播,更起不到确立我国在世界文化之林正面形象的作用。基于这种初衷和愿望,本项目组织了英语水平较高,又熟知中国传统文化,具备中西文化比较视野的翻译人员,统一翻译所选著作。期望能够形成一个高质量的翻译系列,促进中国与世界的交流。

安乐哲 (Roger T.Ames)

      安乐哲(Roger T. Ames),1947年生于加拿大,北京大学人文讲席教授、世界著名中西比较哲学家、国际知名汉学大师、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副会长,山东省特聘“儒学大家”、博古睿研究院中国中心学术委员会主席、尼山世界儒学
+ 详细了解

互动交流

  • 下载专区

  • 企业邮箱

  • 官方微博

  • 一多不分微信

    公众号

  • 一多不分讲堂

    直播号